除了学术术语,还有一些看似日常的词语也值得反复推敲。比如,一些原本带有潜在性别指向的英语词汇,在中文里的对应词却并不具有相应的指向性。作者在书中数次强调的“masterwork”一词通常被译为“杰作”,但英语中的“master”特指男性,更别说它还有“男主人”的含义,而“杰作”一词完全无法体现masterwork隐含的性别维度。所以我选择将其译为“大师之作”,“大师”一词本就具有性别维度,并在作者希望强调该词有专指男性的性别倾向时补充脚注以便说明。
另一个需要说明的领域是一些颇具当下性且无官方翻译的词语,如网络用语、网站名称、应用软件名称等。在翻译这一类词语时,我仍采用较为灵活的处理方式,可能参考网络常用翻译,如将“Spotify”译为“声破天”、将“fans”译为“粉丝”或“乐迷”、将“fanfiction”译为“同人小说”;也可能进行意译,如将“Bandcamp”译为“乐队营”;或进行音译,如将“Napster”译为“纳普斯特”。但仍有一些“钉子户”,以上方法皆不可行,又或者大部分中文读者早已习惯以原文表述这些词语。对于这类词语,我选择保留原文,比如网络电台兼音乐社区“Last.fm”、网站“Mashstix”和“YouTube”,以及苹果手机“iPhone”等。