宾纳(Witter Bynner)的翻译尚称流畅,但不够精细,每有谬误。例如,在《长恨歌》里,他就把“六宫粉黛无颜色”译成And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing,这也是犯了译字而不译词的通病。同样地,“九重城阙烟尘生”译成The Forbidden City, the nine-tiered palace loomed in the dust也太拘泥了。帝阍重重深闭,九重不过极言甚多,译成“九叠宫殿”,令人误解是楼高九层。“宛转蛾眉马前死”译作(The men of the army stopped, not one of them would stir)/ Till under their horses, hoofs they might trample those eyebrows也很不妥。此处“马前”不过是指明皇车驾,亦即后文所谓“龙驭”,充其量是说当着兵士之面死去(事实上是缢杀佛堂之内),断断不可译成“马践蛾眉”。同时贵妃在这句诗里是真的死了,在译文里却是六军要她死。“宛转”极言临缢挣扎之苦,是很传神的字眼,译文根本未译。稍后的“云栈萦纡登剑阁。峨嵋山下少人行”原来是不相连贯的两句,译文却成为:
相关影视:韩国福利电影被窝